http://www.dutch-english.da.ru
   
     

taragot

- Unwearyingly he proceeds -
- Onverdroten gaat hij voort -
                                 H. McKay (1952)


   
     

Translations English - Dutch

   
     

0000000000

00000000

00000000

00000000
00000000
   
     

My name is Henk Jansen.

Native Dutch
Excellent command of English (20 years resident in an English speaking country - Australia (Brisbane)

Former chief superintendent of police in the Netherlands, currently supervising 34 Australian government staff.

 

Mijn naam is Henk Jansen.

Geboren en getogen in Nederland (Nijverdal, Almelo, Hilversum, Apeldoorn, Amsterdam, Deventer, Hellendoorn).
Prima beheersing van de Engelse taal (20 jaar ingezetene van een Engels sprekend land - Australië (Brisbane).
Voormalig hoodinspecteur (waarnemend korpschef) van politie in Nederland en nu manager van een groep van 34 mensen binnen de Australische overheid.

   
I started my career in interpreting as liaison officer between the city council of Deventer (NL) and Lord Richard Attenborough's film crew, shooting "A Bridge too Far" (1976). I developed a keen interest in the English language (after 7 years of studies).
Mijn eerste klusjes als tolk waren toen ik
verbindingsman was tussen het gemeentebestuur
van Deventer en de filmcrew van Lord Richard Attenboroughs "Een Brug te Ver" (1976). In dat jaar kreeg ik oprechte belangstelling voor de Engelse taal (na 7 jaar studie).
I now am a professional translator English to Dutch to English. I also successfully completed the NAATI interpreter examination.
I have broad experience with the provision of high quality translations.
My areas of expertise are:
Ik ben nu een professioneel vertaler Engels naar Nederlands. Ik ben ook geslaagd voor het NAATI tolkexamen Nederlands. Ik heb heel brede ervaring met het verzorgen van vertalingen van hoge kwaliteit.
Ik beschouw de volgende gebieden als mijn specialiteiten:

legal (justice system, civil and criminal law)
technical (a.o. IT)
literature
creation of user-friendly (technical) manuals
fiction / non-fiction
government (public administration)

juridisch (civiel- en strafrecht)
technisch (w.o. informatie techniek)
literair werk
het maken van gebruikervriendelijke handleidingen (technisch)
overheid

Recently completed jobs (mostly English > Dutch):

I have translated, amongst others, manuals for technical equipment (i.e. the Rover lawn mower, Assembly manual for Cardone Power Steering), legal documents (contracts and court evidence, a 19,000 words ruling of a Taiwanese Court in an industrial dispute + repeat business), the Qantas Web Page, scientific articles (published in the US), the European standard ENV 14383-2 (city planning and community safety), McDonald's management information, the web pages of Monash University and the Universities of New South Wales and Melbourne, for the Australian federal government: "the Bowel Cancer Pilot Programme", the book "Young children do not discriminate", the site of the Dutch sculptor Marinel Vieleers: http://www.marinel.nl
Web pages of Siemens mobile phones and a conference translation for DSP-Amsterdam. Summary of doctorate dissertation (fire fighting). ING bank (financiële vertaling). The "10,000 steps plan" of the Queensland government for enhanced health. Interpretation for Dover (GB) police of arraignment of people smugglers (fatal accidents). Interpreting for the Federal Police of Australia in a drugs related case. Several court interpretation cases (drugs import, murder threat, sexlal violation). Etihad Airways web site. Information booklet for a medical research program plus legal documents. Part of the website of the US Home Secretary.
I received a massive amount of translation work for Dutch would be migrants to Australia.

Onlangs voltooide projecten (meestal Eng>NL):

Ik heb technische handleidingen vertaald (o.a. de Rover
maaimachine en de installatiehandleiding voor Cardone Stuurbekrachtiging), juridische documenten (contracten en bewijsstukken voor de rechtbank, een vonnis van een rechtbank in Taiwan in een arbeidsgeschil + een herhaalopdracht), de Qantas Web Page, wetenschappelijke artikelen (gepubliceerd in de VS), de Europese norm ENV 14383-2 (stedenbouw en veiligheid), McDonald's management informatie en de webpages van Monash University en de Universiteiten van New South Wales en Melbourne, voor de Australische federale overheid: het Darmkanker experimenteel programma, het boek "Jonge Kinderen Discrimineren Niet" en de site van de beeldhouwster Marinel Vieleers: www.marinel.nl
De Siemens website (draagbare telefoon) een conferentievertaling voor DSP-Amsterdam. Samenvatting van een afstudeeropdracht (Dr.) (vrijwillige brandweer). ING bank (financial translation). Het "10.000 stappen plan" van de Queensland overheid voor betere gezondheid. Tolk voor de Engelse politie van Dover in verband met de voorgeleiding van verdachten in een mensensmokkelzaak (met fatale afloop). Tolken voor de Australische Federal Police in een langlopende drugszaak. Een flink aantal tolkopdrachten in de rechtbank (zoals het importeren van drugs, bedreiging met moord, verkrachting). Etihad Airways web site. Een deel van de website van het Ministerie van Buitenlandse Zaken van de V.S. Informatieboekje voor een medisch research programma plus bijbehorende documenten. Het is ongelofelijk hoeveel vertaalwerk ik in de laatste paar jaren heb gedaan voor kandidaat Nederlandse emigranten naar Australië.

In the Netherlands I obtained a Bachelor Degree of
Justice Administration. In Australia I achieved a Master's of
Public Policy and Administration.
In Nederland behaalde ik de graad van Bachelor en in
Australië een Masters Degree in Politieke Wetenschappen en Bestuurskunde.
I am a NAATI qualified translator at professional level. Accreditation # 13027 www.naati.com.au
I am also accredited by NAATI as a two way interpreter.
(NAATI is the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters,
Canberra, Australia)
NAATI heeft mij bevoegd verklaard als professioneel vertaler. Ik ben ook geaccrediteerd als tolk. Bevoegdheidnummer: 13027 www.naati.com.au
(NAATI is het Australische overheidsorgaan belast met het examineren vanvertalers
en tolken en het verlenen van bevoegdheden.)
My fees are competitive and I will not accept a job of which
I am not confident that I am able to produce a high quality
translation.
Mijn tarieven zijn scherp en ik zal nooit een opdracht aanvaarden als ik er niet absoluut zeker van ben dat ik een vertaling van hoge kwaliteit kan afleveren.
If you are interested in my services, please e-mail a small
sample, indicate the size of the job (number of words)
and a possible dead line, and I will a.s.a.p. get back to you
with my quote. Sending a small sample of text will be appreciated.
Als U in mijn diensten geinteresseerd bent stuur me dan een stuk tekst per e-mail, geef aan hoe groot de totale omvang is (aantal woorden) en een eventuele "uiterste datum". Ik zal U dan zo snel mogelijk mijn kosten laten weten. Het toezenden van dat stukje tekst wordt op prijs gesteld.
     


International risk free payment is possible through PayPal. Please ask for information.

Eventuele betaling kan zonder enig risico voor U plaatsvinden middels PayPal. Vraag mij om informatie.

Confidential documents may be sent encrypted (PGP).

Vertrouwelijke stukken kunnen middels PGP (versluierd) uitgewisseld worden.

http://winpt.sf.net (gratis download)

My public key - Mijn versluieringssleutel

Referees/Referenties:

Morris International: cameronb@morrisint.com.au
Frank Huisman from Earth Vision BV: fhuisman@planet.nl
Uyen Nguyen of "All Graduates": uyen@allgraduates.com.au www.allgraduates.com.au
Karen Yu from etranslate.com.au


Send me an e-mail

   

A copy of my examination
assessment sheet, National Authority for the
Accreditation of Translators and Interpreters
(Canberra, Australia) for the professional
translator level.

Een kopie van mijn examenuitslag,
professioneel vertaler, door NAATI, het
Australische overheidslichaam voor het
verlenen van vertaalbevoegdheid.